تبلیغات
Español para todos - مسابقه ی ترجمه ی ابن عربی
 
درباره وبلاگ


با سلام و خسته نباشید خدمت شما بازدیدکننده ی عزیز,
ضمن تشکر از حسن انتخاب شما، به اطلاعتان می رسانیم که در این وبلاگ قصد داریم مطالب مختلف مرتبط با زبان اسپانیایی و کشورهای اسپانیایی زبان را برای شما عزیزان به اشتراک بگذاریم.
در حال حاضر دانشجوی زبان و ادبیات اسپانیولی دانشگاه تهران هستیم و سعی داریم اطلاعات مختلفی در زمینه های مختلف از جمله:
روابط ژئوپولیتیک (جغرافیای سیاسی) بین ایران و کشورهای آمریکای لاتین
مطالب سیاسی،اقتصادی،ورزشی،مذهبی،فرهنگی،هنر و...
متن موسیقی و ترجمه ی آن
سینمای دنیای اسپانیایی زبان
مطالب آموزشی زبان اسپانیایی
اخبار
و بسیاری از مطالب دیگر در زمینه های مختلف را در اختیار شما عزیزان بگذاریم.
آماده ی پاسخگویی به سؤالات شما و همینطور دریافت انتقادات و پیشنهادات از سوی شما عزیزان هستیم.
***تمامی مطالب وبلاگ طبق قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد***
موفق و مؤید باشید... .

مدیر وبلاگ : کورش اشکبوس
نظرسنجی
کدامیک از مطالب زیر بیشتر مورد پسند شما واقع می شود؟








آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :

کد لوگو حمایت از کشور ایران

Yahoo Status by RoozGozar.com

كد تعیین وضعیت یاهو

آگهی استخدام,استخدام دولتی,استخدام 93,استخدام بانک,استخدام آموزش پرورش,استخدام استانداری ها,استخدام مهندس
Español para todos
اسپانیایی برای همه
صفحه نخست             تماس با مدیر           پست الکترونیک               RSS                  ATOM
دوشنبه 7 بهمن 1392 :: نویسنده : کورش اشکبوس
این پست در مورد مسابقه ایست تحت عنوان «مسابقه ی ترجمه ی ابن عربی» که پیشنهاد می شود دانشجویان عزیز این رشته این پست را حتما بخوانند.


مسابقه ترجمه ابن عربی
جایزه ترجمه ابن عربی اولین دوره این مسابقه ترجمه در سال 1380 برگزار شد. در ابتدا قرار بود تا هر سال به کسانی که با ترجمه مستقیم آثار در راه اشاعه فرهنگ، زبان و ادبیات اسپانیایی تلاش می کنند جایزه ای تحت عنوان ابن عربی اعطا شود. سفارت اسپانیا با همکاری انتشارات کتابسرا متولی این کار شد، اما همواره چند سال میان برگزاری دوره های مختلف این مسابقه ترجمه فاصله افتاده است. جایزه ابن عربی طی فراخوانی از سوی سفارت اسپانیا در تهران اعلام می شود و فقط آثاری حق شرکت در مسابقه را دارند که برای اولین بار و مستقیما از زبان اسپانیایی ترجمه شده باشند. در دوره اول مهدی شفیع آبادی با ترجمه مقاله ای از خولیان ماریاس درباره میگل د اونامونو برنده جایزه اول شد. در این دوره مسابقه نفر دومی نداشت. مقاله یاد شده به همراه پیشگفتاری از مترجم و مجموعه ای از اشعار وی در یک مجلد تحت عنوان "زندگی و آثار میگل دِ اونامونو" در سال 1381 توسط انتشارات کتابسرا به چاپ رسید. در ادامه بخشی از پیشگفتار کتاب "زندگی و آثار میگل دِ اونامونو" را به عنوان نمونه ذکر می کنم:

 شخصیت های رمان اونامونو، تجسم احساس و اندیشه های او هستند. به گونه ای حضور نویسنده در آنها احساس می شود که گویی این خود اوست که در آنها نقش آفرینی می کند. او به این شخصیت های داستانی اهمیت بسیاری می دهد و بر این عقیده است که شخصیت های تخیلی، به همان اندازه انسان هایی که آنها را خلق کرده اند و «گوشت و خون دارند» واقعی هستند و شاید بیشتر از آنها. اگر آنها رویا و خیال ما هستند، ما نیز رویای خداوندی هستیم. اونامونو در رمان "مه" عنوان می کند که شاید این انسان های خیالی باشند که آفریننده ی نویسندگان هستند...

برگزاری دوره بعد این مسابقه تا سال 1382 به تعویق افتاد، در آن سال مسابقه با استقبال خوب مترجمان زبان اسپانیایی مواجه شد و آثار متعددی به سفارت اسپانیا فرستاده شد. و سرانجام در اواخر سال 1383 نتایج مسابقه اعلام شد و طی آن جایزه اول ابن عربی به علی اکبر فلاحی برای ترجمه کتاب "منطقه کمانچ" تالیف آرتورو پرز ربرته و جایزه دوم ابن عربی به پژمان رضایی بابت ترجمه کتاب " داستان یک پلکان" تالیف آنتونیو بوئرو بایخو تعلق گرفت.  در آبانماه 1384 نیز انتشارات کتابسرا با همکاری سفارت اسپانیا این دو اثر را چاپ و متشر کرد. بخشی از مقدمه کتاب "منطقه کمانچ":
 "منطقه کمانچ" اثر آرتورو پرز ربرته دارای نثری روان است و نویسنده در این اثر زوایای تاریک وجود خویش را می کاود تا عمیقترین و در عین حال پنهانی ترین احساسات خویش را در رابطه با واقعیتی تلخ به نام جنگ بیان کند. چرا که جنگ پدیده ای هراسناک است. هدف نویسنده تنها این جنبه نیست. بلکه وی سعی دارد که زوایای دیگری را نیز برای خواننده به تصویر بکشد. او فقط از مرگ و ویرانی سخن نمی گوید بلکه از دوستی برایمان می گوید. او مرگ را به بازی می گیرد و گهگاه با دیدی طنز آلود به آن می نگرد و حتی اجازه می دهد به مرده هایی مثل سکسیمبول بخندیم؛ خنده ای که تلخی اش یادآور حماقتهای نوع بشر است. اما فقط کسانی دارای چنین دیدگاهی هستند که با مرگ روبرو شده و آن را با تمام وجود حس کرده اند. منطقه کمانچ روایت ساده و دوستی و کار در دنیای پر مخاطره و درمیان افرادی است که خود را وقف فعالیتی طاقت فرسا می کنند. زیرا هدف ایشان بیان داستان جنگ برای مردم است. داستانی که از نبرد تروا تا سارایوو همیشه به یک شکل بوده است. 
    بخشی از مقدمه کتاب "داستان یک پلکان":
 کتاب " داستان یک پلکان" تألیف آنتونیو بوئرو بایخو نمایشنامه ای است که از حضور پنجاه سال تراژدی در صحنه های تئاتر سخن می گوید. بورژوازی اسپانیا پیروزمند جنگ داخلی بود و حق خود می دانست که مقتدرانه و بی رقیب تئاتر پساجنگ را به قبضه خود در آورد و دایره محدودیتهای اقتصادی و ایدئولوژیک را به نفع خود و علیه جناح مغلوب جمهوری خواه، بیش از پیش تنگ کند.

 منبع: مسابقه ترجمه ابن عربی





نوع مطلب : ادبیات، اخبار، 
برچسب ها : ابن عربی، مسابقه ابن عربی، ابن عربی اسپانیایی،
لینک های مرتبط :


دوشنبه 25 اردیبهشت 1396 02:30 ب.ظ
Normally I do not learn article on blogs, however I would
like to say that this write-up very forced me to try
and do it! Your writing style has been surprised me.
Thank you, very great article.
دوشنبه 7 بهمن 1392 09:19 ب.ظ
از اطلاع رسانیتون هم ممنونم
کورش اشکبوسخواهش میکنم آقا سامان
دوشنبه 7 بهمن 1392 09:19 ب.ظ
این ابن عربی کی هست حالا ؟!
کورش اشکبوسیه عارف شناخته شده ست که میگن نسلش به حاتم طاعی میرسه!
ویکیپدیا یه گشت بزنید حتما اطلاعات خوبی گیرتون میاد
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر